творческое объединение бардов Чукотки
Осень (весьма вольный перевод на украинский Юрия Шевчука)
Що ж таке це осiнь – а це ж небо
Плаче тое небо пiд ногою
У калюжi хлипають птахи з облаками
Осiнь, я ж давно не був з тобою!
Осiнь, в небi жгуть пароплав
Осiнь, я би в небi лiтав
Там, где у морi тоне нудьга
Темна даль, га га га!
Що ж таке це осiнь – це ж камiння
Чорнi тi камiння над Нiвою!
Осiнь, ти менi про головне напом’ятала
Осiнь, в мене ж спокiю немае
Осiнь, в небi жгуть пароплав
Осiнь, я би в небi лiтав
Там, где у морi тоне нудьга
Темна даль, га га га!
Що ж таке це осiнь – а це ж вiтер
Мов розбiйник, грае ланцюгами
Осинь, доползетимешь чи з нами до свитанку
Що ж це рiдна ненька зробить з нами!
Осiнь, в небi жгуть пароплав
Осiнь, я би в небi лiтав
Там, где у морi тоне нудьга
0Темна даль, га га га!
Тае зграей мiсто в ночи
Осiнь, я ж не знав, що це ти
Довго буде листя пурхать
Осiнь, досить брехать!